Choosing a course is one of the most important decisions you'll ever make! View our courses and see what our students and lecturers have to say about the courses you are interested in at the links below.
Each year more than 4,000 choose NUI Galway as their University of choice. Find out what life at NUI Galway is all about here.
About NUI Galway
About NUI Galway
Since 1845, NUI Galway has been sharing the highest quality teaching and research with Ireland and the world. Find out what makes our University so special – from our distinguished history to the latest news and campus developments.
Colleges & Schools
Colleges & Schools
NUI Galway has earned international recognition as a research-led university with a commitment to top quality teaching across a rang of key areas of expertise.
- Research Office
Business & Industry
Guiding Breakthrough Research at NUI Galway
We explore and facilitate commercial opportunities for the research community at NUI Galway, as well as facilitating industry partnership.
- Alumni, Friends & Supporters
At NUI Galway, we believe that the best learning takes place when you apply what you learn in a real world context. That's why many of our courses include work placements or community projects.
Dr. Lorna Shaughnessy B.A., T.E.F.L., Ph.D
|SHAUGHNESSY, L. (1995) The developing poetic philosophy of Pedro Salinas: A study in twentieth century Spanish poetry : la reconquista de la entereza del hombre. : Mellen University Press. [Details]|
|SHAUGHNESSY, L. (2006) Mother Tongue (100pp) A bilingual edition of selected works by contemporary Mexican poet Pura López Colomé, translated by Lorna Shaughnessy, (Arlen House, Galway, 2006). This translation was anonymously peer reviewed and funded by the ILE (Ireland Literature Exchange). [Details]|
|SHAUGHNESSY, L. (2006) If We Have Lost Our Oldest Tales. a bilingual annotated edition of the long poem by contemporary Mexican poet María Baranda (120pp), translated by Lorna Shaughnessy, footnotes by Dr Olwen Rowe and scholarly Preface by Dr Anthony Stanton of the Colegio de México, (Arlen House, Galway, December 2006). This publication was supported by the NUI Grants-in-Aid of Publications Committee. [Details]|
|SHAUGHNESSY, L. (2007) '‘Problemas de la transición’: Sexual emancipation and social transformation in the poetry of Gioconda Belli (1970-1992)' In: Revolucionarias, Eds. Par Kumaraswami and Niamh Thornton, (Peter Lang, Oxford/Bern, 2007). [Details]|
Peer Reviewed Journals
|SHAUGHNESSY, L. (2010) '‘From Athens to Managua: myth and sacrifice in Michele Najlis’ Cantos de Ifigenia.’'. Bulletin of Hispanic Studies (University of Liverpool), . [Details]|
|Shaughnessy, L (1998) Romelia Alarcon Folgar: Words and poetry of Guatemala. Book Review [Details]|
|SHAUGHNESSY, L. (2005) “Estrategias de lo incompleto. Traducción de Fábula de los perdidos de María Baranda”, . Thirteenth International Conference on Central American Literature, Universidad de San Salvador, El Salvador. Conference Paper [Details]|
|SHAUGHNESSY, L. (2005) “Mito, sacrificio y culpabilidad colectiva en la poesía post-Sandinista”. . Twelfth International Conference on Central American Literature, Centre for Latin American Studies, University of Liverpool. Conference Paper [Details]|
|SHAUGHNESSY, L. (2006) ‘Voces nuevas, voces distantes’ An analysis of determining cultural and economic factors in the practice of literary translation as funded by the Ireland Literature Exchange in the period 2004-6. . Congreso Internacional de Traductores, Co-hosted by University of Rosario/Cervantes Institute, Argentina. Conference Paper [Details]|
|SHAUGHNESSY, L. (2010) Presentation on current research for School Research Day. Conference Paper [Details]|
|SHAUGHNESSY, L. (2010) ‘Sacrificial victims? Feminism and Sandinismo in the work of Michele Najlis.’. International Conference on Women’s Memory Work. Gendered Dilemmas of Social Transformation, University of Limerick. Conference Paper [Details]|
|SHAUGHNESSY, L. (2010) ‘Getting back in the sand-pit. Translating wordplay in the poetry of Pura López Colomé’ , . Annual Conference of the British and Irish Association of Hispanists, King’s College, London. Conference Paper [Details]|
|SHAUGHNESSY, L. (2011) ‘Failed translations. The risk factors in translating wordplay’ . . Symposium on Translation and Minority Lnaguages, University College Cork. Conference Paper [Details]|
|SHAUGHNESSY, L. (2008) Torching the Brown River, Salmon Poetry 2008. Other Item [Details]|
|SHAUGHNESSY, L. (2010) Translations of the work of Chus Pato . To the Wind our Sails. Irish Writers Translate Galician Poets. (Salmon Poetry, 2010). Other Item [Details]|
|SHAUGHNESSY, L. (2011) Witness Trees, Salmon Poetry, 2011. Other Item [Details]|
|SHAUGHNESSY, L. (2006) If We Have Lost our Oldest Tales by María Baranda. Translation [Details]|
|SHAUGHNESSY, L. (2006) Mother Tongue. Selected Poems by Pura López Colomé. Translation [Details]|