MA (Translation Studies)

College of Arts, Social Sciences, & Celtic Studies

Course overview

This is an interdisciplinary MA programme, which explores and critiques the importance of translation in contemporary society. Students with a background in two languages—French, Spanish, Italian or German—will consolidate and extend their translation skills between these languages and English, and will also gain an appreciation of the centrality of translation in critical debates on intercultural communication.

Key facts

Entry requirements

Second Class Honours NQAI Level 8 degree or equivalent, with Second Class Honours Grade 2 or equivalent in each language.

Duration: 1 year, full-time

Next start date: September 2016

ECTS weighting: 90

Average intake: 10

Closing date: You are advised to apply early, which may result in an early offer; see the offer round dates

Mode of study: Taught

Course outline

In Semester One, the programme introduces students to the field of Translation Studies, providing a strong theoretical focus and a history and development of this field. Alongside this, students develop the skills of translation, focusing on any two of the aforementioned languages, and may select from cognate subjects dealing with the skills of Consecutive Interpreting and Translation Methodology and Text. Students subsequently complete a dissertation broadly related to any of the theoretical or social issues broached throughout the year and relevant to the field of Translation Studies.

As there is a genuine need for professional translators, this postgraduate programme in Translation Studies will be an important qualification for graduates wishing to add specific professional skills to their primary qualification. An important aspect of the programme will be the exploitation of new language technology, utilising the multimedia facilities available on campus.

The course broadens students' understanding of translation from one of being a practice to a process and product, and makes full use of TRADOS translation software, used in translation work in industry.

Applications and selections

Applications are made online via The Postgraduate Applications Centre(PAC). Relevant PAC application code(s) above.

Who teaches this course?

  • Prof B. Richardson
  • Prof H-W Schmidt Hannisa
  • Prof P. Bartoloni
  • Dr K. Quinn
  • Dr L. Shaughnessy
  • Dr L. McLoughlin
  • Dr M.A. Ní Mháinnín
  • Dr L. Kelly
  • Dr M. Boland
  • Ms B. Sangrador Vegas
  • Ms P. Alderete

Requirements and assessment

Language work, including translation into and from two of Spanish, French, Italian or German, will be assessed throughout the year. Other modules will be assessed through exams and/or by essay. A dissertation must also be submitted.

Find out more

Dr Mel Boland
T +353 91 493 971

PAC code


Fees for this course

EU (Total): €6,015 p.a. 2015/16
 - Tuition: €5,791 p.a. 2015/16
 - Student levy: €224 p.a. 2015/16
Non-EU (Total): €13,250 p.a. 2015/16

Postgraduate students in receipt of a SUSI grant – please note an F4 grant is where SUSI will pay €2,000 towards your tuition.  You will be liable for the remainder of the total fee.  An F5 grant is where SUSI will pay TUITION up to a maximum of €6,270.  SUSI will not cover the student levy of €224.

Postgraduate fee breakdown = tuition (EU or NON EU) + student levy as outlined above.

Current students


Angela Kennedy

"For me, the M.A. in Translation Studies is the ideal route to a language-related career. The course's practical elements, including training in interpretation and use of translation software, offer real, hands-on experience. My oral and written skills in both languages are improving consistently, and one also has the opportunity to delve into the more theoretical aspects of translation."

Past students

Claire Murphy

MA in Translation Studies (Spanish and Italian)

"I found the M.A. in Translation Studies a really important way of developing my language skills and language awareness. The combination of practical and theoretical issues provided an important framework for both my dissertation and my subsequent work as a language teacher. Few courses in Ireland allow me to combine my two languages with an intensive study of the field of Translation Studies."